domingo, 24 de junio de 2012
Poema sin Titulo, By tete.
Poema sin Titulo,
By tete.
Una llamada.
Un llanto.
Un dolor
y una alegría.
Todo el tráfico del mundo,
Condensado en la cabeza.
Un miedo oculto,
Que se resiste a marcharse.
La envidia.
El verde
Y todos sus aspectos.
Un muerto.
¡Diez mil muertos más!
Moscas alrededor de su boca.
Sequedad en sus labios.
Bocas llenas de muerte.
Una muerte,
Lenta y dolorosa.
Con un sabor amargo,
Como sólo puede amargar.
Una luz se enciende.
Miles de fuegos,
Se extinguen.
Gane el cielo
Y lo perdí.
Ahora no importa nada.
Ni tú,
Ni yo,..
Ni siquiera,
Esa apariencia de maldad,..
Que exhumas.
Sigo enamorado.
Se clava la belleza,
Como daga en el corazón.
Ahora muero.
Antonio Álvarez de Garmendia
16/01/2008
No sé el lugar, ni porque lo escribí pero los suscribo,
08:37 (GMT+1)
24.06.2012
La ironía se combierte en clarividencia.
La vida es ciclica,
nacemos y morimos constantemente.
Cartagena.
Murcia.
Estado Español.
Poem Without a Title,
By tete.
A call.
A cry.
a pain
and a joy.
All traffic in the world,
Condensate in the head.
A hidden fear,
That refuses to leave.
The envy.
the green
And all its aspects.
One dead.
Ten thousand more dead!
Fly around your mouth.
Dry lips.
Mouths full of death.
One death,
Slow and painful.
With a bitter taste,
Because you can only embitter.
A light comes on.
Thousands of fires,
Extinguished.
Win the sky
And I lost it.
Now nothing matters.
Neither you,
Neither I, ..
Not even,
That appearance of evil, ..
That exhumas.
I still love.
It nails beauty,
As a dagger in the heart.
Now die.
Antonio Alvarez de Garmendia
16/01/2008
I do not know the place, not because I wrote it but I agree,
08:37 (GMT +1)
24.06.2012
The irony is combierte in clairvoyance.
Life is cyclical,
born and die constantly.
Cartagena.
Murcia.
Spanish State.
Poème sans titre,
En tête.
Un appel.
Un cri.
Une douleur
et une joie.
Tout le trafic dans le monde,
Condensats dans la tête.
Une peur cachée,
Qui refuse de quitter.
L'envie.
vert
Et tous ses aspects.
Un mort.
Dix mille autres morts!
Fly autour de votre bouche.
Les lèvres sèches.
La bouche pleine de la mort.
Un mort,
Lente et douloureuse.
Avec un goût amer,
Parce que vous ne pouvez aigrir.
Une lumière s'allume.
Des milliers de feux,
Éteint.
Gagnez le ciel
Et je l'ai perdu.
Maintenant, rien ne compte.
Ni vous,
Ni moi, ..
Pas même,
Cette apparence de mal, ..
Que exhumas.
J'aime encore.
Il se cloue la beauté,
Comme un coup de poignard dans le cœur.
Maintenant mourir.
Antonio Alvarez de Garmendia
16/01/2008
Je ne sais pas l'endroit, non pas parce que je l'ai écrit, mais je suis d'accord,
08:37 (GMT +1)
24.06.2012
L'ironie est combierte à la voyance.
La vie est cyclique,
naissent et meurent en permanence.
Cartagena.
Murcie.
État espagnol.
Gedicht ohne Titel,
Durch tete.
Ein Anruf.
Ein Schrei.
Ein Schmerz
und eine Freude.
Der gesamte Verkehr in der Welt,
Kondensat in den Kopf.
Eine versteckte Angst,
Das weigert sich zu gehen.
Neides.
Grüne
Und all ihren Aspekten.
Ein Toter.
Zehntausend mehr tot!
Fliegen Sie rund um den Mund.
Trockene Lippen.
Mund voll des Todes.
Ein Tod,
Langsam und schmerzhaft.
Mit einem bitteren Geschmack,
Denn man kann nur verbittern.
Ein Licht geht an.
Tausende von Bränden,
Erloschen ist.
Gewinnen Sie den Himmel
Und ich verlor ihn.
Jetzt ist nichts von Bedeutung.
Weder Sie,
Weder ich, ..
Nicht einmal,
Das Aussehen des Bösen, ..
Dass exhumas.
Ich liebe immer noch.
Es nagelt Schönheit,
Wie ein Dolch ins Herz.
Jetzt sterben.
Antonio Alvarez de Garmendia
16/01/2008
Ich weiß nicht, den Ort, nicht weil ich es schrieb, aber ich stimme zu,
08:37 (GMT +1)
2012.06.24
Die Ironie ist im Hellsehen combierte.
Das Leben ist zyklisch,
geboren werden und sterben ständig.
Cartagena.
Murcia.
Spanischen Staat.
Poesia senza titolo,
By tete.
Una chiamata.
Un grido.
Un dolore
e una gioia.
Tutto il traffico nel mondo,
Condensa nella testa.
Una paura nascosta,
Che rifiuta di andarsene.
L'invidia.
verde
E tutti i suoi aspetti.
Morto.
Diecimila più morto!
Vola intorno alla bocca.
Labbra secche.
Bocche piene di morte.
Una morte,
Lenta e dolorosa.
Con un sapore amaro,
Perché si può solo inasprire.
Una luce si accende.
Migliaia di incendi,
Spento.
Vinci il cielo
E l'ho perso.
Ora non conta.
Né voi,
Né io, ..
Nemmeno,
Che l'aspetto del male, ..
Che exhumas.
Amo ancora.
E inchioda la bellezza,
Come un pugnale nel cuore.
Ora morire.
Antonio Alvarez de Garmendia
16/01/2008
Io non conosco il posto, non perché l'ho scritto ma sono d'accordo,
08:37 (GMT +1)
2012/06/24
L'ironia è combierte nella chiaroveggenza.
La vita è ciclica,
nascono e muoiono continuamente.
Cartagena.
Murcia.
Stato spagnolo.
Поэма без названия,
К (tete)глазу.
Вызов.
Крик.
боль
и радость.
Все движения в мире,
Конденсат в голову.
Скрытый страх,
То отказывается уходить.
Зависть.
зеленый
И всех ее аспектах.
Один человек погиб.
Десять тысяч мертвых!
Летать вокруг рта.
Сухие губы.
Устья полной смерти.
Смерть,
Медленно и болезненно.
С горьким вкусом,
Потому что можно только озлобить.
Загорается.
Тысячи огней,
Погашен.
Выиграй небо
И я его потерял.
Теперь ничто не имеет значения.
Ни вы,
Ни я, ..
И даже,
Это появление зла, ..
Это exhumas.
Я все еще люблю.
Это ногти красота,
Как нож в сердце.
Теперь умереть.
Antonio Alvarez de Garmendia.
Антонио Альварес де Гармендия
16/01/2008
Я не знаю места, не потому, что я написал, но я согласен,
08:37 (GMT +1)
24.06.2012
Ирония combierte в ясновидение.
Жизнь циклична,
рождаются и умирают постоянно.
Картахена.
Мурсия.
Испанского государства.
By tete como siempre me haces pensar lee yendo tus poemas por que me reflejo en e yos porque es la verda un a brazo de anonimo
ResponderEliminarBy tete como siempre me haces pensar lee yendo tus poemas por que me reflejo en e yos porque es la verda un a brazo de anonimo
ResponderEliminar