By tete.
Cuando las estrellas caen
Y la brisa acaricia tu pelo,
Cuando la bruma llena huecos
Y tu alma se siente en todo.
Cuando la verdad habita
Y el olvido se va,
Donde la noche llega
Y el día se escapa.
Entonces pienso en ti,
Entonces no hay dolor ni temor.
Cuando el cielo se duerme
Y tus ojos se cierran,
Cuando la amistad triunfa
Ante la fatalidad.
Es de allí de dónde vengo
Y a donde quiero ir,..
Antonio Álvarez de Garmendia.
Viernes, 26 de diciembre de 2014
23:42 horas (+1GMT)
El mundo.
Όταν πέφτουν τα αστέρια
Και το αεράκι χαϊδεύει τα μαλλιά σας,
Όταν η ομίχλη γεμίζει τρύπες
Και η ψυχή σας δεν αισθάνεται καθόλου.
Πότε καταχτιέται η αλήθεια
Και η λήθη είναι,
Όταν πέφτει η νύχτα
Και η ημέρα δραπετεύει.
Τότε σας σκέφτομαι
Τότε δεν υπάρχει πόνος ή φόβο.
Όταν ο ουρανός πέφτει κοιμισμένος
Και κλείνετε τα μάτια σας,
Όταν η φιλία θριαμβεύει
Πριν από το μοιραίο
Είναι εκεί όπου κατάγομαι
Και όπου θέλω να πάω,..
Antonio Alvarez de Garmendia,
traducido por Ioanna Georgios Pantelopoulou.
Poem for that fear is gone,
by tete.
When the stars fall
and the breeze caressing your hair,
hen the mist fills gaps
and your soul is felt throughout.
When the truth dwells
and be forgotten,
where night comes
and the day he escapes.
Then I think of you,
so there is no pain or fear.
When the sky falls asleep
and your eyes are closed,
when friendship triumphs to fate.
It is there where I come
and where I go ..
(by Eu Tete
traducido por Mikael Blomkvist Jmvg)
Antonio Álvarez de Garmendia.
Viernes, 26 de diciembre de 2014
23:42 horas (+1GMT)
El mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario