POEMA N° 1
After these words,
by tete
After deeper sleep
The butterflies in bloom.
After tears do not fall,
Of hell and glory.
After all
These you.
You who solve
In a beautiful aurora.
May the light and her sister's shadow
They are for me,
Whatever you want.
After the penalty,
of joy, tears,
fear, the terrible words.
After the world
These you.
Antonio Alvarez de Garmendia.
Cartagena.
Murcia.
Spain
Después de estas palabras,
by tete
Después del sueño más profundo,
El de las mariposas en flor.
Después de lágrimas que no caen,
Del infierno y de la gloria.
Después de todo
Estas tú.
Tú que te resuelves
En una bella aurora.
Que la luz y su hermana la sombra
Son para mí,
Lo que quieras.
Después de la pena,
de la alegria, del llanto,
del miedo, de las terribles palabras.
Después del mundo,
Estas tú.
Antonio Alvarez de Garmendia.
Cartagena.
Murcia.
España.
Per Alessandra Vignolo
TRADUZIONE ITALIANA.
Dopo queste parole,
by Tete.
Dopo il mio sonno piu' profondo,
dopo il sogno di farfalle su un fiore.
Dopo le lacrime che non riesco a versare lacrime
di inferno e paradiso.
Dopo tutto questo,
ci sei tu.
Tu che risorgi come un'alba magica.
Tu che fai si che la luce e sua sorella,
l'ombra,
siano per me cio' che vado cercando.
Dopo ogni pena,
dopo l'allegria,
dopo il pianto e la paura
e dopo tante parole crudeli.
Dopo il mondo...
Tu ci sei.
Dedicato a Jose...
da Tete
Antonio Alvarez de Garmendia.
date and hours: ?
Nach diesen Worten,
von tete
Nach tieferen Schlaf
Die Schmetterlinge in voller Blüte.
Nach Tränen fallen nicht,
Der Hölle und Herrlichkeit.
Immerhin
Diese finden.
Ihr, die ihr lösen
In einem schönen Polarlichter.
Möge das Licht und ihre Schwester Schatten
Sie sind für mich,
Was immer Sie wollen.
Nach der Strafe,
der Freude, Tränen,
Angst, die schrecklichen Worte.
Nachdem die Welt
Diese finden.
Antonio Alvarez de Garmendia.
Cartagena.
Murcia.
Spanien
Alessandra Vignolo
ResponderEliminarTRADUZIONE ITALIANA.
Dopo queste parole,
by Tete.
Dopo il mio sonno piu' profondo,
dopo il sogno di farfalle su un fiore. Dopo le lacrime che non riesco a versare lacrime di inferno e paradiso. Dopo tutto questo
ci sei tu.
tu che risorgi come un'alba magica ,
tu che fai si che la luce e sua sorella,
l'ombra,
siano per me cio' che vado cercando.
Dopo ogni pena,
dopo l'allegria,
dopo il pianto e la paura
e dopo tante parole crudeli
e dopo il mondo...
tu ci sei.
Dedicato a Jose...
da Tete
Este genial resultado es la traduccion al Italiano De mi amada amiga Alessandra Vignolo de Geneve. Lo unico que puedo decirle es,.. dada te voglio tanto bene!! tete
ResponderEliminarAcabo de aterrizar aquí gracias a la recomendación de @Verbalina_ECC de leer tu poema, y tengo que reconocer que ciertamente, ¡es genial!
ResponderEliminarFelicidades, Antonio. Simplemente,
maravilloso, *-* Y me encanta que esté disponible en varios idiomas... Así todo el mundo puede leerlo, :D
¡Saludos!
gracias, sois muy amables y os estoy muy agradecido. un abrazo. tete.
ResponderEliminar