Cronología poética:

martes, 24 de abril de 2012

Poema del POR TU AMOR PERDI TODO, by tete.



Poema del POR TU AMOR PERDI TODO,
by tete.


No sabía.
Que besar tu boca era pecado.
Ni de los colibríes que bailan,
Sobre tu vientre...

No sabía.
Que tu suspiro era mi oxígeno.
Ni que tus manos malditas,
Se apoderan de lo que tocan.

Por eso no me da vergüenza.
Desnudarme en las plazas.
Ser menos persona,
Para ser más animal.
Seguir tu rastro como lobo.
Lamiendo poemas de amor,
Desde tus senos.

Yo no quiero que la vida.
Sea larga sin ti.
Ni permanecer erguido,
Mientras caes.

Porque nadie merece tu silencio,
Cadencia o pausa.
Porque está por encima,
De nuestros cabellos.
Volando como Hada,
Coronando de luz
A quien eliges.

Así que no puedo más que palidecer.
Ante tu sombra encumbrada.
Crezco
Y me derrumbo.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Viernes, 27 de marzo de 2009
18:10hrs
Estado Español.






Poem FOR YOUR LOVE I lost everything,
by tete.


I did not know.
That was a sin to kiss your mouth.
Neither of hummingbirds dancing,
On your belly ...

I did not know.
Your sigh was my oxygen.
Neither your bloody hands,
They take what they touch.

So I'm not ashamed.
Naked in the streets.
Being less of a person,
To be more animal.
Follow your trail as a wolf.
Licking love poems,
Since your breasts.

I do not want that life.
Be long without you.
Or stand erect,
As you fall.
Because no one deserves your silence,
Cadence or pause.
Because it is above,
Of our hair.
Flying like fairy,
Light crowning
Who you choose.

So I can only pale.
Before your lofty shade.
I grow
And I come undone.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Friday, March 27, 2009
18:10 hrs
Spanish State.




Poème For Your Love, j'ai tout perdu,
par tête.


Je ne savais pas.
C'est un péché de baiser ta bouche.
Ni de la danse colibris,
Sur votre ventre ...

Je ne savais pas.
Votre soupir fut mon oxygène.
Ni vos mains sanglantes,
Ils prennent ce qu'ils touchent.

Donc, je n'ai pas honte.
Nu dans les rues.
Etre moins d'une personne,
Pour être plus animale.
Suivez votre chemin comme un loup.
Lèche poèmes d'amour,
Depuis vos seins.

Je ne veux pas que la vie.
Soyez longtemps sans vous.
Ou se tenir debout,
Comme vous tombez.
Parce que personne ne mérite ton silence,
Cadence ou de pause.
Parce qu'il est au-dessus,
De nos cheveux.
Voler comme fée,
Lumière couronnement
Qui que vous choisissez.

Donc, je ne peux que pâle.
Avant que votre ombre haute.
je serai
Et je viens annulée.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Friday, Mars 27, 2009
18:10 heures
État espagnol.




Gedicht für Ihre LIEBE Ich habe alles verloren,
von Tete.


Ich wusste es nicht.
Das war eine Sünde, den Mund zu küssen.
Weder von Kolibris Tanz,
Auf deinem Bauch ...

Ich wusste es nicht.
Ihr Seufzer war mein Sauerstoff.
Weder Ihre blutigen Hände,
Sie nehmen, was sie zu berühren.

Also ich schäme mich nicht.
Nackt in den Straßen.
Weniger einer Person,
Um mehr Tier sein.
Folgen Sie Ihrer Spur wie ein Wolf.
Lecken Liebesgedichte,
Da Ihre Brüste.

Ich möchte nicht, dass das Leben.
Seien Sie lange ohne dich.
Oder aufrecht stehen,
Wie Sie fallen.
Weil niemand verdient deine Stille,
Cadence oder Pause.
Da es vor,
Unserer Haare.
Fliegen wie Fee,
Leichte Krönung
Wer die Sie wählen.

Ich kann also nur blass.
Bevor Sie Ihre luftigen Schatten.
ich wachse
Und ich komme wieder rückgängig gemacht.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Freitag, 27 März, 2009
18.10 Uhr
Spanischen Staat.





قصيدة لحبك خسرت كل شيء،
بواسطة تيتي(tete).


لم أكن أعرف.
وكان ذلك خطيئة لتقبيل الفم.
لم يكن أي من الطيور الطنانة والرقص،
على بطنك ...

لم أكن أعرف.
وكان تنفس الصعداء الخاص الأكسجين بلدي.
لا يديك دموي،
يأخذون ما لمس.

لذلك أنا لا أخجل.
عاريا في الشوارع.
كونها أقل من شخص،
على أن تكون أكثر الحيوانات.
اتبع درب الخاص بك كما الذئب.
لعق قصائد الحب،
منذ ثدييك.

أنا لا أريد أن الحياة.
تكون طويلة دون لكم.
أو الوقوف منتصبا،
وأنت تدخل.
لأن لا أحد يستحق الصمت الخاص بك،
الإيقاع أو توقف.
لأنه من فوق،
من الشعر لدينا.
تحلق مثل جنية،
ضوء تتويج
الذي تختاره.

ويمكن لذلك أنا شاحب فقط.
قبل الظل الخاص النبيلة.
أنا تنمو
ولقد جئت التراجع.


Antonio Alvarez de Garmendia.
انطونيو الفاريز دي غارمنديا.
الجمعة 27 مارس، 2009
18:10 صباحا
الدولة الاسبانية.


6 comentarios:

Unknown dijo...

Poemas rescatados de:

Iñigo your your eyes only. Te recuerdo mucho laguntxu. desde la calle en el 15M de ct... zure tete
Poemas del niño que no ríe,
ó Eu soi Teu (Yo soy Tú)
Escritos por Antonio Álvarez De Garmendia.
(Desde el Camp 15M Cartagena, para este y las personas que estan ahi ó alrededor ó en su pensamiento y los nutren de vida.
Eu soi teu, 15M. Tetenaiz)

tete

Unknown dijo...

私はすべてを失ったあなたの愛のための詩、
テテ(tete)による。


私は知りませんでした。
それはあなたの口にキスをする罪であった​​。
ハチドリのダンスのどちら、
あなたの腹に...

私は知りませんでした。
あなたのため息が私の酸素であった​​。
どちらもあなたの血まみれの手、
彼らが触れるものを取る。

だから私は恥ずかしくないよ。
路上で裸。
人が少ないという、
多くの動物であること。
狼のように道に従ってください。
舐め愛の詩、
あなたの胸から。

私は人生を望んでいない。
あなたなしで長くなる。
または、直立スタンド
あなたが落ちるように。
誰もあなたの沈黙に値するしないため、
または一時停止。
それは上であるため、
私たちの髪の。
妖精のように飛んで、
最高の光
選択した人。

だから私は薄いことができます。
あなたの高尚な日陰の前に。
私は成長する
と私はほどけ。


Antonio Alvarez de Garmendia。
2009年3月27日(金曜日)
午前18時10時間
スペイン語の状態。

Viиicius Silvα dijo...

Check out my blog're pretty cool http://blogoficialdovinicius.blogspot.com.br

RoseMarie M Camus dijo...

Me encantó leerte. Es un hermoso poema.
Besos desde Chile.

Unknown dijo...

Mucahs gracias, besos desde el estado español. tete =´)

Unknown dijo...

ok, so thanks, tete =´)