Poema del Amanecer,
by tete.
El día empieza a nacer.
No tengo sueño
y por eso vuelo...
Miro el mundo desde una nube.
Veo seres que se aman
y no se abrazan.
Miro como el tiempo cae,
como hojas secas de un arbol que renace.
Veo como tus ojos se alegran,
en mis ojos.
Por eso,
dime que deseas,
¿A que lugar tengo que ir?
dime como hacer,
que esta sed de ti
se acabe.
Antonio Alvarez de Garmendia.
08:06 horas (+1GMT)
06.04.2012
Cartagena.
Murcia.
Estado Español.
Poem of the Dawn,
by tete.
The day begins at birth.
I have no dream
and so,
I fly ...
I look at the world from a cloud.
I see people who love
and do not hug.
I watch as time falls,
as dried leaves of a tree that is reborn.
I see how your eyes are happy,
in mine.
So
tell me you want,
At what place I have to go?
tell me how to do,
this thirst for you ...
Runs out.
Antonio Alvarez de Garmendia.
8:06 pm (GMT +1)
06.04.2012
Cartagena.
Murcia.
Spanish State.
Poem of the Dawn,
von Tete.
Der Tag beginnt bei der Geburt.
Ich habe keinen Traum...
und so,
Ich fliege ...
Ich schaue auf die Welt aus einer Wolke.
Ich sehe Menschen,
die lieben
und nicht umarmen.
Ich beobachte,
wie Zeit fällt,
als getrocknete Blätter eines Baumes,
der wiedergeboren wird.
Ich sehe,
wie Sie Ihre Augen glücklich sind,
in mir.
Daher
sagen Sie mir,
Sie wollen,
An welchem Ort,
den ich zu gehen habe?
sag mir,
wie zu tun ist,
Dieser Durst für Sie ...
Abläuft.
Antonio Alvarez de Garmendia.
08.06 Uhr (GMT +1)
2012.06.04
Cartagena.
Murcia.
Spanischen Staat.
Poème de l'Aube,
par tête.
La journée commence à la naissance.
Je n'ai pas de rêve
et ainsi,
Je vole ...
Je regarde le monde à partir d'un nuage.
Je vois des gens qui aiment
et ne pas embrasser.
Je regarde le temps tombe,
que les feuilles séchées d'un arbre qui renaît.
Je vois que vos yeux sont heureux,
dans la mienne.
Par conséquent,
dites-moi que vous voulez,
À quel endroit je dois aller?
dites-moi comment faire,
cette soif pour vous ...
S'épuise.
Antonio Alvarez de Garmendia.
08:06 (GMT +1)
06.04.2012
Cartagena.
Murcie.
État espagnol.
قصيدة من الفجر،
ResponderEliminarبواسطة تيتي.
اليوم يبدأ عند الولادة.
ليس لدي حلم
وتلك الرحلة ...
أنظر إلى العالم من سحابة.
أرى الناس الذين يحبون
ولا عناق.
أشاهد مع مرور الوقت يقع،
كما الأوراق المجففة لشجرة أن تولد من جديد.
أحب عينيك سعداء،
في عيني.
ولذلك،
قالوا لي انك تريد،
في مكان ما يجب أن أذهب؟
قل لي كيف نفعل،
هذا التعطش لللك
تنفد.
انطونيو الفاريز دي غارمنديا.
20:06 (GMT +1)
2012/04/06
قرطاجنة.
مورسيا.
الدولة الاسبانية.
夜明けの詩、
ResponderEliminarテテによる。
日は誕生から始まります。
私は夢を持っていません
そのフライトのために...
私は、雲から世界を見てください。
私が愛する人々を参照してください。
とハグされません。
私は時間の滝のように見て、
生まれ変わった木の乾燥した葉である。
私はあなたの目は満足しているように、
私の目インチ
したがって、
、あなたがしたい私に教えて
どのような場所で私が行かなければならない?
、どのように行う方法を教えて
あなたのためにこの渇き
なくなる。
Antonio Alvarez de Garmendia。
20:06(GMT +1)
2012年4月6日
カルタヘナ。
ムルシア。
スペイン語の状態。
Поэма рассвет,
ResponderEliminarна один.
На следующий день начинается с рождения.
У меня нет мечты
и на этот рейс ...
Я смотрю на мир из облаков.
Я вижу людей, которые любят
и не обниматься.
Я смотрю, как раз падает,
как высушенных листьев дерева, которое возрождается.
Я люблю твои глаза счастливыми,
в моих глазах.
Таким образом,
скажите мне, вы хотите,
В каком месте я должен идти?
скажите мне, как сделать,
эта жажда для вас
иссякнут.
Антонио Альварес де Гармендия.
8:06 вечера (GMT +1)
06.04.2012
Картахена.
Мурсия.
Испанского государства.
Dán na Dawn,
ResponderEliminarag tete.
Tosaíonn an lá ar a bhreithe.
Tá mé aon aisling
agus don eitilt ...
Ag amharc ar an domhan ó scamall.
Feicim daoine a bhfuil grá
agus ní barróg.
Féachaint orm mar a thiteann am,
mar duilleoga triomaithe an chrainn go bhfuil reborn.
Is maith liom do shúile sásta,
i mo shúile.
Dá bhrí sin,
inis dom is mian leat,
Cén áit a bhfuil mé ag dul?
inis dom conas a dhéanamh,
seo tart ar do shon
Ritheann amach.
Antonio Alvarez de Garmendia.
20:06 (GMT +1)
06.04.2012
Cartagena.
Murcia.
Stáit Spáinnis.