Poema de lo Inmediato,
by tete.
He salido,
del sueño de las amapolas.
No hace frio, ni calor.
El cuerpo aún
no se acostumbra a mi.
Quiero entrar,
en corazones cayados.
Donde poder batir alas
y volar.
Antonio Alvarez de Garmendia.
12:03 horas. (+1GMT)
27 de Abril del 2012.
Cartagena.
Murcia.
Estado Español.
Poem of the Immediate
by tete.
I went out,
sleep of the poppies.
Is not coldnor the heat.
The body was still
not accustomed to me.
I want to enter,
on hearts staffs.
Where to beating wings.
and fly.
Antonio Alvarez de Garmendia.
12:03 hours. (+1 GMT)
April 27, 2012.
Cartagena.
Murcia.
Spanish State.
Poème de l'immédiat
par tête.
Je suis sorti,
dormir de coquelicots.
Pas froid, pas de chaleur.
Le corps encore
ne servent pas à moi.
Je veux entrer,
états-majors des cœurs.
Où à battre des ailes.
et de voler.
Antonio Alvarez de Garmendia.
12:03 heures. (GMT +1)
27 avril 2012.
Cartagena.
Murcie.
État espagnol.
Poema da imediata
por tete.
Eu saí,
sono das papoilas.
Não frio, o calor não.
O corpo ainda
não utilizado para mim.
Eu quero entrar,
em equipes corações.
Onde a bater asas.
e voar.
Antonio Alvarez de Garmendia.
12:03 horas. (+1 GMT)
27 de abril de 2012.
Cartagena.
Murcia.
Estado espanhol.
Poem des unmittelbaren
von Tete.
Ich ging hinaus,
schlafen mit Mohn.
Nicht, Hitze oder Kälte.
Der Körper noch
nicht an mich gewöhnt.
Ich will geben,
im Herzen Mitarbeiter.
Wo Flügeln schlagen.
und zu fliegen.
Antonio Alvarez de Garmendia.
0.03 Stunden. (+1 GMT)
27. April 2012.
Cartagena.
Murcia.
Spanischen Staat.
قصيدة من فوري
بواسطة(tete)تيتي.
خرجت،
النوم من الخشخاش.
لا بارد ولا حرارة.
الجسم لا يزال
لا تستخدم لي.
أريد أن أدخل،
في قلوب الموظفين.
حيث فاز على أجنحة.
وتطير.
Antonio Alvarez de Garmendia.
انطونيو الفاريز دي غارمنديا.
12:03 ساعة. (+1 بتوقيت جرينتش)
27 أبريل 2012.
قرطاجنة.
مورسيا.
الدولة الاسبانية.
No hay comentarios:
Publicar un comentario