jueves, 29 de marzo de 2012

Poema para el asesinado, by tete.





Poema para el asesinado,
by tete.


Más allá del dolor,
está el placer.
Más allá de mi,
estas tu.

Tu,
que te revives en esta forma suave.
Dónde le día y la noche
son para mi,
lo que tu quieras.
Donde el placer y el dolor,
donde la alegría y la pena,
se combiertan,
en lluvia sobre mi cabeza.

Cada vez que llueve.
cada gota,
son seres que acaracian
con infinitas manos,
tu cuerpo noble, infitnito.


Anrtonio Alvarez de Garmendia.
Para Joven homesuxual chileno,
asesinado por una banda neonazi. Contra la intransigencia.
21:35 horas (+1 GMT)
Cartagena.
Murcia.
Estado Español,





Poem for the murder,
by tete.


Beyond the pain,
is pleasure.
Beyond me,
These you.

you,
you relive this smoothly.
Where you day and night
are for me,
what you want.
Where pleasure and pain,
where joy and sorrow,
they become,
in rain on my head.

Every time it rains.
every drop
are people who acaracian
with infinite hands,
your noble body, infinite.


Antonio Alvarez de Garmendia.
For Young homesuxual Chilean
murdered by a neo-Nazi band. Against intransigence.
21:35 hours (+1 GMT)
Cartagena.
Murcia.
Spanish State




Poesia per l'omicidio,
da tete.


Al di là del dolore,
è il piacere.
Al di là di me,
Si tratta di te.

Tu,
rivivere questo senza problemi.
Dove giorno e notte
sono per me,
ciò che si desidera.
Nei casi in cui piacere e dolore,
dove gioia e dolore,
diventare,
pioggia sulla mia testa.

Ogni volta che piove.
ogni goccia
sono persone che acaracian
con le mani infinite,
il tuo corpo nobile, infinito.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Per la giovane cileno homesuxual
assassinato da un neo-nazista band. Contro intransigenza.
Ore 21:35 (GMT +1)
Cartagena.
Murcia.
Stato spagnolo




Gedicht für den Mord,
von Tete.


Jenseits des Schmerzes,
ist Vergnügen.
Über mich
Diese Sie.

Sie,
Sie erleben dies reibungslos.
Wo du Tag und Nacht
sind für mich,
was Sie wollen.
Wo Freude und Schmerz,
wo Freude und Leid,
zu werden,
Regen auf meinem Kopf.

Jedes Mal, wenn es regnet.
jeder Tropfen
sind Menschen, die acaracian
mit unendlicher Hände,
Ihren edlen Körper, unendlich.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Für junge chilenische homesuxual
ermordet von einem Neonazi-Band. Gegen Unnachgiebigkeit.
21.35 Uhr (GMT 1)
Cartagena.
Murcia.
Spanischen Staat




Поэма для убийства,
на один(tete).


Помимо боли,
это удовольствие.
Кроме меня,
Это вы.

Ты,
Вам пережить это нормально.
Где вы день и ночь
для меня,
что вы хотите.
Где радость и боль,
где радость и печаль,
стали,
дождь на голову.

Каждый раз, когда идет дождь.
каждая капля
люди, которые acaracian
с бесконечной руки,
ваш благородный тела, бесконечны.


Антонио Альварес де Гармендия.
Для молодых чилийских homesuxual
убит нео-нацистской группы. Против непримиримости.
21:35 часов (+1 GMT)
Картахена.
Мурсия.
Испанского государства




Poema para o assassinato,
por tete.


Para além da dor,
é o prazer.
Além de mim,
Estes. você

você,
você reviver essa sem problemas.
Onde você dia e noite
são para mim,
o que você quer.
Onde o prazer ea dor,
onde a alegria e tristeza,
tornar-se,
chover na minha cabeça.

Toda vez que chove.
cada gota
são pessoas que acaracian
mãos com infinita,
seu corpo nobre, infinito.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Para jovem chileno homesuxual
assassinado por uma banda neo-nazista. Contra a intransigência.
21:35 horas (+1 GMT)
Cartagena.
Murcia.
Estado espanhol




Poème pour l'assassiner,
par tête.


Au-delà de la douleur,
est le plaisir.
Au-delà de moi,
Ces. vous

Vous,
vous fera revivre cette douceur.
Où vous jour et nuit
sont pour moi,
ce que vous voulez.
Où le plaisir et la douleur,
où la joie et la tristesse,
devenu,
pleuvoir sur ma tête.

Chaque fois qu'il pleut.
chaque goutte
ya des gens qui acaracian
avec les mains infinis,
ton noble corps, infinie.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Pour les jeunes du Chili homesuxual
assassiné par une bande néo-nazie. Contre l'intransigeance.
21:35 heures (GMT +1)
Cartagena.
Murcie.
État espagnol




殺人のための詩、
テテ(tete)による。


痛みを越えて、
楽しみです。
私を超えて、
これらのあなた。

あなた、
あなたがスムーズに、これを思い出す。
どこで昼と夜
私のためのものです
何をしたい。
ここで、喜びと痛み、
ここで、喜びと悲しみ、
になると、
私の頭の上に雨。

たびに雨が降る。
各ドロップ
大切に人々がいる
無限の手で、
あなたの高貴な身体、無限。


Antonio Alvarez de Garmendia.
アントニオ·アルバレス·デ·Garmendia。
若いゲイチリのために
ネオナチバンドによって殺害された。妥協に対して。
21:35時間(GMT +1)書き込まれました。
カルタヘナ。
ムルシア。
スペイン語の状態



No hay comentarios:

Publicar un comentario