Poema del Amor,
by tete.
En la noche más profunda...
Dónde los besos duermen...
Dónde las caricias que no se han hecho,
vuelven a la memoria...
En esa noche oscura.
Estas tú.
Tú,
Que eres capaz.
De hacer que vuelen las mariposas.
Que bendices el aire que te rodea...
Después del vacío.
Después del desierto.
Después de la vida...
Después de todo eso.
Estas tú.
Antonio Álvarez de Garmendia.
01:27 horas (+1 GMT)
20.09.2011
Cartagena.
Murcia.
Estado Español.
Poem of Love
by tete.
In the darkest night ...
Where the kisses are sleeping ...
Where the caresses that have not been made,
back to the memory ...
On that dark night.
These you.
you,
That you are capable.
To make the butterflies flying.
You bless the air around you ...
After the vacuum.
After the desert.
After life ...
After all that.
These you.
Antonio Alvarez de Garmendia.
1:27 pm (GMT +1)
20.09.2011
Cartagena.
Murcia.
Spanish State.
Poème de l'Amour
par tête.
Dans la nuit la plus sombre ...
Où les baisers sont endormis ...
Lorsque les caresses qui n'ont pas été réalisés,
sauvegarder dans la mémoire ...
Sur cette nuit sombre.
Ces. Vous
Vous,
Que vous êtes capable.
Pour les papillons volent.
Vous bénisse l'air autour de vous ...
Après le vide.
Après le désert.
Après la vie ...
Après tout cela.
Ces. Vous
Antonio Alvarez de Garmendia.
13:27 (GMT +1)
20.09.2011
Cartagena.
Murcie.
État espagnol.
Поэма о любви
на один.
В темную ночь ...
Если поцелуи спят ...
Если ласки, которые не были сделаны,
обратно в память ...
На этой темной ночи.
Это вы.
Ты,
Что вы способны.
Для того, чтобы бабочки летают.
Вы благословите воздух вокруг вас ...
После того, как в вакууме.
После того, как в пустыне.
После того, как жизнь ...
После всего этого.
Это вы.
Антонио Альварес де Гармендия.
1:27 вечера (GMT +1)
20.09.2011
Картахена.
Мурсия.
Испанского государства.
Gedicht von der Liebe
von Tete.
In der dunkelsten Nacht ...
Wo die Küsse schlafen ...
Wo die Liebkosungen,
die sind nicht getroffen,
zurück in den Speicher ...
An diesem dunklen Nacht.
Diese Sie.
Sie,
Dass man in der Lage sind.
Um die Schmetterlinge fliegen.
Sie segnen die Luft um dich herum ...
Nach dem Vakuum.
Nach der Wüste.
Nach dem Leben ...
Nach all dem.
Diese Sie.
Antonio Alvarez de Garmendia.
01.27 Uhr (GMT +1)
2011.09.20
Cartagena.
Murcia.
Spanischen Staat.
愛の詩
テテ(tete)による。
暗い夜に...
ここでキスは眠っている...
ここで行われていない愛撫、
メモリへのバックアップ...
その暗い夜。
これらのあなた。
あなた、
あなたは可能であること。
するために蝶は飛ぶ。
あなたが周りの空気を祝福...
真空後。
砂漠の後に。
生活の後に...
すべてのその後。
これらのあなた。
Antonio alvarez de Garmendia。
13:27(GMT +1)
2011年9月20日
カルタヘナ。
ムルシア。
スペイン語の状態。
Amodiozko Poema
Tete arabera.
Gau ilunena ...
Non musu dira lo egiteko ...
Non laztanak ez dutela egin,
memoriaren babeskopia ...
Gau ilun.
Duzu.
duzu,
Duzu gai direla.
Egiteko tximeleta hegan egiten.
Airea bedeinkatzeko duzu zure inguruan ...
Hutsean da ondoren.
Basamortuan ondoren.
After Life ...
Hori guztia egin ostean.
Duzu.
Antonio Alvarez de Garmendia.
1:27 pm (GMT +1)
20.09.2011
Cartagena.
Murcia.
Espainiako Estatuan.
爱的诗
通过座谈沟通。
在漆黑的夜里......
凡亲吻睡觉......
凡尚未取得的爱抚,
回内存...
在那个漆黑的夜晚。
这些你。
你,
你有能力。
为了使蝴蝶飞。
你祝福你周围的空气...
经过真空。
经过沙漠。
后的生活......
经过了这一切。
这些你。
安东尼奥·阿尔瓦雷斯·迪亚。
下午1:27(北京时间)
2011年9月20日
卡塔赫纳。
穆尔西亚。
西班牙国家。
قصيدة الحب
بواسطة تيتي.
في أحلك ليلة ...
حيث القبل والنوم ...
حيث المداعبات التي لم تحقق،
مرة أخرى إلى الذاكرة ...
في تلك الليلة المظلمة.
هؤلاء. لك
أنت،
أنك قادر.
لجعل الفراشات تطير.
أنت يبارك في الهواء من حولك ...
بعد الفراغ.
بعد الصحراء.
بعد هذه الحياة ...
بعد كل ذلك.
هؤلاء. لك
انطونيو الفاريز دي غارمنديا.
01:27 (GMT +1)
2011/09/20
قرطاجنة.
مورسيا.
الدولة الاسبانية.
Poema de Amor
por tete.
Na noite mais escura ...
Onde os beijos estão dormindo ...
Quando as carícias que não foram feitas,
volta para a memória ...
Naquela noite escura.
Estes. Você
você,
Que você é capaz.
Para fazer as borboletas voar.
Você abençoar o ar em torno de você ...
Após a vácuo.
Após o deserto.
Depois da vida ...
Depois de tudo isso.
Estes. Você
Antonio Alvarez de Garmendia.
01:27 (GMT +1)
2011/09/20
Cartagena.
Murcia.
Estado espanhol.
Poema de l'Amor,
by tete.
En la nit més profunda ...
On els petons dormen ...
On les carícies que no s'han fet,
tornen a la memòria ...
En aquesta nit fosca.
Aquestes tu.
tu,
Que ets capaç.
De fer que volin les papallones.
Que beneïu l'aire que t'envolta ...
Després del buit.
Després del desert.
Després de la vida ...
Després de tot això.
Aquestes tu.
Antonio Álvarez de Garmendia.
01:27 hores (+1 GMT)
2011.09.20
Cartagena.
Murcia.
Estado Español.
3 comentarios:
Poesia d'amore
da tete.
Nella notte più buia ...
Dove dormono i baci ...
Se le carezze che non sono stati fatti,
indietro alla memoria ...
In quella notte buia.
Si tratta di te.
Tu,
Che siete capaci.
Per rendere le farfalle volare.
Vi benedica l'aria intorno a te ...
Dopo il vuoto.
Dopo il deserto.
Dopo la vita ...
Dopo tutto questo.
Si tratta di te.
Antonio Alvarez de Garmendia.
01:27 (GMT +1)
2011/09/20
Cartagena.
Murcia.
Stato spagnolo.
Maitasuna Poema
Tete arabera.
Gauean bakar batean ...
Non muxuak lotan dago lotan dago ...
Non laztanak ez direla egin,
memoriaren itzultzeko ...
Gauean ilun.
Dituzun.
Duzu,
zaude gai den dituztela esan nahi.
Egin behar duen tximeletak hegan egiten.
Airearen bedeinkatzeko zaude zure inguruan ...
Hutseko duen ostean.
Desertuan ostean.
Bizitza bakar batean ostean.
Hori guztia egin ostean.
Beste ezerk ez ostean.
Dituzun.
Antonio Alvarez de Garmendia.
1:27 pm (GMT +1)
20.09.2011
Cartagena.
Murcia.
Espainiako Estatuan.
Poem of Love
by tete.
In the darkest night ...
Where the kisses are sleeping ...
Where the caresses that have not been made,
back to the memory ...
On that dark night.
These you.
you,
You have the ability.
To make the butterflies fly ...
You bless the air around you ...
After the empty.
After the desert.
After a single life.
After all that.
After nothing else.
These you.
Antonio Alvarez de Garmendia.
1:27 pm (GMT +1)
20.09.2011
Cartagena.
Murcia.
Spanish State.
Publicar un comentario