Cronología poética:

martes, 24 de enero de 2012

Poema para Gaza, by tete



Poema para Gaza, 
by tete.


Tan sola. 
Tan llena...
Trece horas tardan en resolverte.
En una ONU manchada de sangre.

Mientras tanto el hambre,
espera la desesperación.
De las que no pueden amamantar,
Ni a una paloma, 
¿Qué olivo es capaz?
De matar, de torturar.

Grito afónico de una niña,
Se clava en los oídos.
Odiar siempre, 
Odiar todo.
Lo que no lleve tu alfabeto de fuego.
¿Cómo puedes justificar así,
El dolor de tus victimas pasadas?

¡Oh, Israel! 
¿No te transformas así,
En muerte,
En desesperación, 
En miedo y en sufrimiento?
En que te has convertido.
¡Oh, Israel!

Ni la muralla más ancha, 
de tus sagrados templos.
Soporta la sangre que derramas.


Antonio Alvarez de Garmendia.
NO WAR. NO TORTURE.
Palestina Libre.



Poem for Gaza
by tete.


So alone.
So full ...
Thirteen hours 
Work out slow.
In a bloodstained UN.

Meanwhile hunger
expected to despair.
Of those who are unable to breastfeed,
Or a pigeon
What is able olive?
To kill, 
to torture...

Aphonic cry of a child,
It sticks in your ears.
Hate forever
Hate it.
What we do not take your alphabet of fire.
How can you justify so
The pain in your past victims?

Oh, Israel!
Do not you are transformed so,
In death,
In desperation,
in fear
and suffering?
That you have become.
Oh, Israel!

Neither the wider wall,
your sacred temples.
Supports the blood that spill.


Antonio Alvarez de Garmendia.
NO WAR. NO TORTURE.
Free Palestine.




Poème pour Gaza
par tête.


Donc, seul.
Donc, plein ...
Treize heures de travail hors lente.
Dans une sanglante de l'ONU.

Pendant ce temps la faim
s'attend à ce que le désespoir.
Parmi ceux qui ne peuvent pas allaiter,
Ou une colombe,
Que peut faire d'olive?
Pour tuer, à la torture.

Cri rauque d'un enfant,
Il colle à vos oreilles.
Déteste toujours
Hate it.
Ce que nous ne prenons pas votre feu alphabet.
Comment pouvez-vous justifier si
La douleur de vos victimes passées?

Oh, Israël!
N'avez-vous pas le devenir,
Dans la mort,
En désespoir de cause,
dans la crainte
et la souffrance?
Que vous êtes devenu.
Oh, Israël!

Ni la plus large mur,
vos temples sacrés.
Prend en charge le sang couler.


Antonio Alvarez de Garmendia.
NO WAR. Interdiction de la torture.
La Palestine libre.




Poesia per Gaza
da tete.


Così solo.
Così pieno ...
Tredici ore di lavoro fuori lento.
In uno macchiato di sangue delle Nazioni Unite.

Nel frattempo la fame
previsto alla disperazione.
Tra coloro che non possono allattare,
O una colomba,
Cosa può fare di oliva?
Per uccidere, torturare.

Grido rauco di un bambino,
Si attacca alle orecchie.
Odio sempre
Mi piace molto.
Quello che non tengono il fuoco alfabeto.
Come si può giustificare in modo
Il dolore delle vostre vittime del passato?

Oh, Israele!
Non si diventa così,
Nella morte,
In preda alla disperazione,
nel timore
e la sofferenza?
Che sei diventato.
Oh, Israele!

Né la parete più ampio,
i templi sacri.
Supporta la perdita di sangue.


Antonio Alvarez de Garmendia.
NO WAR. Nessuna tortura.
Free Palestine.




Dán do Gaza
ag tete.


Mar sin, ina n-aonar.
Mar sin, go hiomlán ...
Obair uair an chloig déag amach mall.
I NA bloodstained.

Idir an dá linn ocras
ag súil go éadóchas.
Díobh siúd nach féidir leo beathú cíche,
Nó a chol,
Cad is féidir olóige?
A mharú, céastóireacht.

Caoin hoarse an linbh,
Bataí sé i do chluasa.
Is fuath liom i gcónaí
Is fuath liom é.
Cad é nach bhfuil muid a ghlacadh do tine aibítir.
Conas is féidir leat call leis mar gheall
Tá an pian ar do íospartaigh anuas?

Oh, Iosrael!
Ná leat a bheith amhlaidh,
I bháis,
I desperation,
i eagla
agus ag fulaingt?
Go bhfuil tú anois.
Oh, Iosrael!

Ní an balla níos leithne,
do temples naofa.
Tacaíochtaí an doirteadh fola.


Antonio Alvarez de Garmendia.
NÍL COGAIDH. NÍL CÉASTÓIREACHTA.
Saor in Aisce Phalaistín.




Gedicht für Gaza
von Tete.



Also allein.
So voll ...
Dreizehn Stunden Trainieren Sie langsam.
In einem blutbefleckten UN.

In der Zwischenzeit Hunger
erwartet, dass sie verzweifeln.
Von denen, die nicht stillen können,
Oder eine Taube,
Was kann Olivenöl?
Zu töten, zu foltern.

Heiseren Schrei eines Kindes,
Es klebt in den Ohren.
Hass immer
Ich hasse es.
Was wir nicht nehmen Sie Ihre Alphabet Feuer.
Wie können Sie dies rechtfertigen
Der Schmerz der Opfer deiner Vergangenheit?

Oh, Israel!
Weißt du nicht so geworden,
Im Tod,
In ihrer Verzweiflung
in Angst
und das Leid?
Das bist du geworden.
Oh, Israel!

Weder der breiteren Wand,
Ihre heiligen Tempeln.
Unterstützt das Blut zu vergießen.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Keinen Krieg. Keine Folter.
Freies Palästina.





Поэма для Газы,
на (tete) один.


Таким образом, в одиночку.
Таким образом, полный ...
Тринадцать часов работы медленный.
В окровавленной ООН.

Между тем голод
Ожидается, что отчаяние.
Из тех, кто не может кормить грудью,
Или голубь,
Что может оливковое?
Чтобы убивать, пытать.

Хриплый крик ребенка,
Она выступает в ушах.
Ненависть всегда
Ненавижу это.
То, что мы не принимаем ваш алфавит огня.
Как вы можете оправдать так
Боль от ваших прошлых жертв?

О, Израиль!
Не настолько,
В смерти,
В отчаянии
В страхе
и страдания?
Что вы стали.
О, Израиль!

Ни широкой стены,
ваших священных храмов.
Поддерживает крови разлива.


Антонио Альварес де Гармендия.
NO WAR. Неприменение пыток.
Бесплатный Палестине.





Poema para Gaza
por tete.


Tão só.
Tão cheio ...
Treze horas Exercite-se lento.
Numa das Nações Unidas manchado de sangue.

Enquanto isso a fome
esperado para o desespero.
Daqueles que não podem amamentar,
Ou uma pomba,
O que pode oliva?
Para matar, torturar.

Grito rouco de uma criança,
Ela gruda nos ouvidos.
Ódio sempre
Odeio isso.
O que não levar o seu fogo alfabeto.
Como você pode justificar de modo
A dor de suas vítimas do passado?

Oh, Israel!
Não se torna assim,
Na morte,
Em desespero,
Com medo
e sofrimento?
Que você se tornou.
Oh, Israel!

Nem o muro mais amplo,
seus templos sagrados.
Suporta o derramamento de sangue.


Antonio Alvarez de Garmendia.
NO WAR. TORTURA NO.
Palestina livre.




قصيدة لغزة
بواسطة(tete) تيتي.


لذلك وحدها.
كامل لذلك ...
ثلاثة عشر ساعات العمل بطيئة خارج.
في الأمم المتحدة ملطخة بالدماء.

الجوع في هذه الأثناء
من المتوقع أن اليأس.
من أولئك الذين لا يستطيعون الرضاعة الطبيعية،
أو حمامة،
ماذا يمكن الزيتون؟
للقتل، للتعذيب.

صرخة أجش للطفل،
تمسكت في أذنيك.
أكره دائما
أكره ذلك.
ما لم نتخذ النار الخاص بك الأبجدية.
كيف يمكن تبرير ذلك
ألم ضحاياكم الماضية؟

أوه، وإسرائيل!
لا يمكنك أن تصبح كذلك،
في الموت،
في اليأس،
في ظل الخوف
والمعاناة؟
التي أصبحت أنت.
أوه، وإسرائيل!

لا الأوسع الجدار،
لكم المعابد المقدسة.
وتؤيد انسكاب الدم.


Antonio Alvarez de Garmendia.
انطونيو الفاريز دي غارمنديا.
لا للحرب. أي تعذيب.
حرر فلسطين.




ガザのための詩
テテ(tete)による。


だから一人で。
いっぱい...
13時間のうち遅い仕事。
血まみれの国連である。

その一方で飢餓
絶望に期待される。
母乳育児ができない人々の、
または鳩、
何がオリーブできますか?
拷問する、殺すために。

子供のしわがれた声、
それはあなたの耳にこだわっています。
常に嫌い
それを嫌う。
私たちは、
アルファベットの火を取ることはありません。
どうしてそんなに正当化することができます
あなたの過去の被害者の痛み?

ああ、
イスラエル!
あなたは、
そうなりません
死で、
自暴自棄になって、
恐れて
と苦しみ?
あなたがなったこと。
ああ、
イスラエル!

広い壁どちらも、
あなたの神聖な寺院。
血液の流出をサポートしています。


Antonio Alvarez de Garmendia。
NO WAR.
自由なパレスチナ。




诗加沙
通过座谈沟通(tete)。


如此孤独。
如此充满...
13个小时的工作出缓慢。
在血污联合国。

与此同时饥饿
预计到绝望。
这些人不能母乳喂养,
或一只鸽子,
能有什么橄榄油?
杀人,酷刑。

一个孩子的哭声嘶哑,
它坚持在你的耳朵。
恨总是
恨它。
我们不采取您的字母表火。
你怎么能这样辩解
你过去受害者的痛苦?

哦,
以色列!
你不要变得如此,
死亡,
无奈之下,
在恐惧中
和痛苦?
你在这已经成为。
哦,
以色列!

无论是更广泛的墙,
你神圣的寺庙。
支持血液漏油。


Antonio Alvarez de Garmendia.
安东尼奥·阿尔瓦雷斯·迪亚。
没有战争。
不得施以酷刑。
自由巴勒斯坦。




Olerkia Gaza,
tete-ko.


Beraz, 
Bakarrik.
Beraz,..
Hamahiru ordu lan egin izarrekin motela.
Nazio Batuen odola.

Bien bitartean, goseak
etsipen espero.
Ezin duten bularra,
Edo usoa,
Zer egin dezaket oliba?
Hiltzea, 
torturetara.

Ume baten oihua Hoarse,
Zure belarrietan itsasten da.
Gorroto beti.
Gorroto dut.
Zer ez dugu zure alfabeto sua.
Nola egin dezaket, beraz, justifikatu
Zure biktimak iraganeko mina?

Oh, Israel!
Ez zaitezke.
Heriotza,
Etsipena urtean,
beldurrez
eta sufrimendua?
Zer duzun bihurtu da.
Oh, Israel!

Ez zabalagoa horman,
Zure sakratua tenpluak.
Odola isuri onartzen.


Antonio Alvarez de Garmendia.
GERRARIK EZ. 
Torturaren EZ.
Free Palestina.



No hay comentarios: