Cronología poética:

miércoles, 15 de febrero de 2012

Poema del alba, by tete.





Poema del alba,
by tete.

Amanece.
Amanece otra vez
Y siento el frio en mí,
Un frio que solo se quita contigo.

Será por la noche,
Será por los años pasados,
Pero todos ellos
Me parecen,
Un suspiro sin ti.

Qué lejos que estas de mí
Y yo no se,
No se si es bueno
El que tú y yo,
Seamos uno desde el otro lado.

Será por la mañana,
Será por los pájaros,
Pero me siento más pesado cada vez.
Me siento más pesado.

Qué lejos,
Qué lejos,
Que estamos los unos de los otros.
Sin saber que el frio se cuela,
Por los rincones de este hormigón armado
Del que todos estamos compuestos.

Las estrellas dejan de brillar,
Sin poder besarte,
Sin poder tener un segundo
Para los dos.
Y no se si esto es bueno,
Creo que no.
Que no es buena esta distancia,
Sin que nuestros labios luchen.


Antonio Alvarez de Garmendia
07:45horas  (+1) GMT
13.11.2011
Cartagena. Murcia.
Estado Español.




Poem of dawn,
by tete.


Sunrise.
Dawns again
And I feel the cold on me,
A cold that you just removed.

It will be at night,
Will be for the past years,
But they all
I find,
A sigh without you.

How far these from me
And I do not know,
Not if it's good
That you and I,
Let a
From the other side.

It will be morning
Will be for the birds,
But I feel heavier each time.
I feel heavier.

How far,
How far,
We are from each other.
Not knowing that the cold seeps,
The corners of the concrete
Which are all compounds.

The stars cease to shine,
Without being able to kiss you,
Unable to have a second
For both.
And do not know if this is good,
I believe not.
That is not good this distance,
Without our lips fight.


Antonio Alvarez de Garmendia
7:45 hours (+1) GMT
13.11.2011
Cartagena. Murcia.
Spanish State.




Поэма рассвете,
на один.


Sunrise.
Зори снова
И я чувствую холод на меня,
Холодно, что вы только что удалили.

Это будет ночью,
Будет ли в течение последних лет,
Но все они
Я считаю,
Вздох без тебя.

Как далеко это от меня
И я не знаю,
Нет, если это хорошо
Это ты и я,
Пусть
С другой стороны.

Это будет утром
Будет ли для птиц,
Но я чувствую каждый раз тяжелее.
Мне кажется тяжелее.

Как далеко,
Как далеко,
Мы друг от друга.
Не зная, что просачивается холодный,
Углы конкретные
Какие все соединения.

Звезды перестали светить,
Не имея возможности поцеловать тебя,
Невозможно иметь второй
Для обоих.
И не знаю, если это хорошо,
Я считаю, нет.
Это не хорошо это расстояние,
Без нашей борьбе губы.


Антонио Альварес де Гармендия
7:45 часов (+1) GMT
13.11.2011
Картахена. Мурсия.
Испанского государства.




夜明けの詩、
テテによる。


日の出。
再び夜明け
と私は、私には寒さを感じる
先ほど削除した冷たい。

それは、夜になります
過去数年間のためになりますが、
しかし、彼らはすべての
私は、見つける
あなたなしでため息をつく。

どの程度までこれらの私から
と私にはわからない、
それは良いされていない場合
そのあなたと私、
しましょう
反対側から。

それは朝になります
鳥のためになり、
しかし、私はするたびに重く感じる。
私は重く感じています。

どの程度まで、
どの程度まで、
私たちはお互いからです。
知らずにその冷湧水、
コンクリートの角
これはすべての化合物である。

星が輝くのをやめ、
あなたにキスをすることができることなく、
秒を持っていることができません
両方の。
これは良いである場合と、知らない
私は信じない。
つまり、この距離は良くないです。
私たちの唇の戦いなし。


アントニオ·アルバレス·デ·Garmendia
午前7時45時間(1)GMT
2011年11月13日
カルタヘナ。ムルシア。
スペイン語の状態。




Poème de l'aube,
par tête.


Lever du soleil.
Aubes à nouveau
Et je sens le froid sur moi,
Un froid qui vous venez de retirer.

Il sera dans la nuit,
Sera pour les dernières années,
Mais ils ont tous
Je trouve,
Un soupir sans vous.

Dans quelle mesure ceux-ci de moi
Et je ne sais pas,
Non, si c'est bon
Que vous et moi,
Soit un
De l'autre côté.

Il sera le matin
Sera pour les oiseaux,
Mais je me sens plus lourd à chaque fois.
Je me sens lourd.

Dans quelle mesure,
Dans quelle mesure,
On est de l'autre.
Ne sachant pas que les suintements froids,
Les coins du béton
Quels sont tous les composés.

Les étoiles cessent de briller,
Sans être en mesure de vous embrasser,
Impossible d'avoir une seconde
Pour les deux.
Et ne sais pas si c'est une bonne chose,
Je ne crois pas.
Ce n'est pas bon cette distance,
Sans notre lutte lèvres.


Antonio Alvarez de Garmendia
7:45 heures (+1) GMT
13.11.2011
Cartagena. Murcie.
État espagnol.




Poem of Dawn,
von Tete.


Sunrise.
Morgengrauen wieder
Und ich spüre die Kälte auf mich,
Ein kalter, dass Sie gerade entfernt.

Es wird in der Nacht sein,
Wird für den vergangenen Jahren sein,
Aber sie alle
Ich finde,
Ein Seufzer ohne dich.

Wie weit diese von mir
Und ich weiß es nicht,
Nicht, wenn es gut
Dass Sie und ich,
Lassen Sie einen
Von der anderen Seite.

Es wird Morgen sein
Wird für die Vögel sein,
Aber ich fühle mich jedes Mal schwerer.
Ich fühle mich schwerer.

Wie weit,
Wie weit,
Wir sind voneinander.
Nicht zu wissen, dass die kalten Quellen,
Die Ecken des Betons
Welches sind alle Verbindungen.

Die Sterne würden nicht länger scheinen,
Ohne in der Lage, dich zu küssen,
Kann eine zweite haben
Für beide.
Und weiß nicht, ob dies gut ist,
Ich glaube nicht.
Das ist nicht gut dieser Abstand,
Ohne unsere Lippen zu kämpfen.


Antonio Alvarez de Garmendia
7.45 Stunden (+1) GMT
2011.11.13
Cartagena. Murcia.
Spanischen Staat.




قصيدة من الفجر،
بواسطة تيتي.


شروق الشمس.
فجر جديد
وأنا أشعر الباردة على لي،
والباردة التي قمت بإزالة فقط.

وسيكون ليلا،
سوف يكون على مدى السنوات الماضية،
ولكنها جميعا
أجد،
وتنفس الصعداء دون لكم.

إلى أي مدى هؤلاء من لي
وأنا لا أعرف،
إذا لم يكن من الجيد
هذا أنت وأنا،
السماح ل
من الجانب الآخر.

سيكون من صباح
سوف يكون للطيور،
لكني أشعر أثقل في كل مرة.
أشعر أثقل.

إلى أي مدى،
إلى أي مدى،
نحن من بعضنا البعض.
لا يعرفون أن التسربات الباردة،
زوايا الخرسانة
وكلها مركبات.

النجوم وقف للتألق،
دون أن يتمكن من أقبلك،
غير قادر أن يكون في الثانية
على حد سواء.
ولا أعرف ما إذا كان هذا أمر جيد،
لا أعتقد ذلك.
هذا ليس جيدا هذه المسافة،
بدون قتال شفاهنا.


انطونيو الفاريز دي غارمنديا
ساعات 07:45 (+1) GMT
2011/11/13
قرطاجنة. مورسيا.
الدولة الاسبانية.




Poema do amanhecer,
por tete.


Sunrise.
Amanhece de novo
E eu sinto o frio em mim,
Um frio que você acabou de remover.

Será durante a noite,
Será para os últimos anos,
Mas todos eles
Acho que,
Um suspiro sem você.

Até que ponto estes de mim
E eu não sei,
Não se é bom
Que você e eu,
deixe um
A partir do outro lado.

Será manhã
Será para os pássaros,
Mas eu sinto cada vez mais pesado.
Eu me sinto mais pesado.

Como agora,
Como agora,
Somos um do outro.
Não sabendo que as emanações frias,
Os cantos do betão
Que são todos os compostos.

As estrelas deixam de brilhar,
Sem poder beijá-lo,
Não é possível ter um segundo
Para ambos.
E não sei se isso é bom,
Creio que não.
Isso não é a distância deste bem,
Sem a nossa luta lábios.


Antonio Alvarez de Garmendia
7:45 horas (+1) GMT
2011/11/13
Cartagena. Murcia.
Estado espanhol.




诗的黎明,
通过座谈沟通。


日出。
黎明再次
我觉得冷,我
一个冷,你只是删除​​。

这将是在夜间,
将过去几年,
但他们都
我发现,
一个没有你的叹息。

多远,这些我
和我不知道,
不,如果这是很好的
你和我,

从另一个侧面。

这将是早晨
将鸟,
但我觉得每次越重。
我觉得重。

有多远,
有多远,
我们是互相的。
不知道冷泉,
混凝土的角落
这是所有化合物。

停止闪亮的星星,
没有能够吻你,
无法有第二次
对于这两种。
不知道如果这是很好的,
我不相信。
这是不是好这个距离,
如果我们的嘴唇斗争。


安东尼奥·阿尔瓦雷斯·迪亚
7:45小时(+1)时间
2011年11月13日
卡塔赫纳。穆尔西亚。
西班牙国家。


Publicar un comentario