Cronología poética:

sábado, 21 de abril de 2012

Poem to You Make Me Sleeping as a Child, by tete.



Poema del Me Haces Dormir Como un Niño,
by tete.


Un solo brazo.
Saluda, hiere,
amenaza o detiene.

Dos brazos.
Acogen, acunan,
cuidan y quieren.


Antonio Alvarez de Garmendia.
20:05 horas (+1 GMT)
21.04.2012
Cartagena.
Murcia.
Estado Español.






Un solo braccio puo'
salutare, ferire,
minacciare o bloccarti...

Due braccia
mi accolgono,, mi cullano,
si prendono cura di me e mi amano.


Traduccion Por Alessandra Vignolo




Poem to You Make Me Sleeping as a Child,
by tete.


A single arm,
greets, hurt, threatened or stops.
Two arms,
welcome, cradle, care and love.



Poem Make Me Sleep as a Child,
by tete.
Traducción por Tita Bueno. 


A single arm. 
Greets, hurts, 
threats or stops. 


Two arms. 
Welcome, cradle, 
care and love.




Antonio Alvarez de Garmendia.
20:05 hours (+1 GMT)
21.04.2012
Cartagena.
Murcia.
Spanish State.




Gedicht Du Bringst Mich Zum Schlafen Als Ein Kind,
von Tete.


Eine einarmige,
greets, verletzt, bedroht oder stoppt.

Zwei Arme,
willkommen, Kinderbett, Sorgfalt und Liebe.


Antonio Alvarez de Garmendia.
20.05 Uhr (+1 GMT)
2012.04.21
Cartagena.
Murcia.
Spanischen Staat.






Poeme du Vous Faites de Couchage Moi Comme un Enfant,
par tête.


Un bras unique,
salue, blessé,
menacé ou s'arrête.

Deux bras,
Bienvenue, berceau,
les soins et l'amour.


Antonio Alvarez de Garmendia.
20:05 heures (GMT +1)
21.04.2012
Cartagena.
Murcie.
État espagnol.





Poema di Tu Mi fai dormire come un bambino,
da tete.


Un braccio singolo,
saluta, ferito, minacciato o si ferma.
Due braccia,
accoglienza, culla, cura e amore.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Ore 20:05 (GMT +1)
2012/04/21
Cartagena.
Murcia.
Stato spagnolo.





Ты заставляешь меня стихотворение Спящая как ребенка,
на один.


Одной рукой,
приветствует, обида,
угроза или остановки.

Две руки,
Добро пожаловать, колыбели,
заботой и любовью.


Аntonio Alvarez de Garmendia..
20:05 часов (+1 GMT)
21.04.2012
Картахена.
Мурсия.
Испанского государства.





あなたは私の子として眠れる森の詩作る
テテ(tete)による。


シングルアーム、
傷つける挨拶は、脅かされたり、停止します。
二本の腕、
ようこそ、クレードル、ケア、愛。


Antonio Alvarez de Garmendia。
午後08時05時間(GMT +1)書き込まれました。
2012年4月21日
カルタヘナ。
ムルシア。
スペイン語の状態。



3 comentarios:

Unknown dijo...

Un solo braccio puo'
salutare, ferire , minacciare o bloccarti...
Due braccia mi accolgono,
mi cullano, si prendono cura di me
e mi amano.

Por Alessandra Vignolo

Unknown dijo...

Make Me Sleep as a Child A single arm greets hurts threats stops Two arms welcome cradle care and love @Tetenaiz
by @Tita.bueno
so thanks dear...

Unknown dijo...

https://twitter.com/#!/TitaBueno_/status/194149313838985216/photo/1