Cronología poética:

miércoles, 20 de febrero de 2013

Poema de las flores infinitas, by tete.





Poema de las flores infinitas,
by tete.

Mi amigo esta triste,
no entiende la soledad
y yo le digo, 
algún día lo entenderás,
tu lo entenderás.

El quiere estar en campos
de flores infinitas,
suaves nubes sobre su cabeza
y un amor a su lado.

Mi amigo esta triste,
el ya ha entendido 
que las nubes no pasan,
que la boca no besa,
que el tiempo se detiene.


Antonio Alvarez de Garmendia.
22:41 (+1GMT)
20/02/2013
Murcia.
Estado Español.
El Mundo.





Poem of endless flowers,
by tete.

My friend is sad,
not understand the loneliness
and I say,
someday you will understand,
you'll understand.

He wants to be in fields
Flower infinite
soft clouds over her head
and a love for her.

My friend is sad,
already understood the
that the clouds do not pass,
that no mouth kisses,
that time stops.


Antonio Alvarez de Garmendia.
22:41 (+1 GMT)
20/02/2013
Murcia.
Spanish State.
The World.





無限の花の詩、
テテ(tete)で。

私の友人は、悲しいです
寂しさを理解していない
と私が言うと、
いつかあなたは理解するであろう、
あなたは理解するでしょう。

彼がフィールドになりたい
フラワー無限
彼女の頭の上に柔らかな雲
と彼女への愛。

私の友人は、悲しいです
すでに理解
雲が通過しないこと
それは口のキス、
その時は停止します。


Antonio Alvarez de Garmendia.
アントニオ·アルバレス·デ·Garmendia。
22:41(1 GMT)
20/02/2013
ムルシア。
スペインの国家。
世界。





Poème de fleurs sans fin,
par tete.


Mon ami est triste,
Il ne comprend pas la solitude
et moi je lui dis,  
Un jour tu la comprendras,
toi même tu comprendras,..

Lui, il veut être en pleins champs 
des fleurs à l'infini,
de doux nuages au dessus de sa tête 
et un amour à ses côtés.

Mon ami est triste, 
Lui a déjà compris  
que les nuages ne se dissipent pas, 
que la bouche n'embrasse pas, 
que le temps s'arrête.


Traduccion de Ursoa Irene Parot Navarro,
ezkerrik asko laztana...


Antonio Alvarez de Garmendia.
22:41 (GMT +1)
20/02/2013
Murcie.
Etat espagnol.
Le Monde.






Poem von endlosen Blumen,
von tete.

Mein Freund ist traurig,
nicht verstehen, die Einsamkeit
und ich sage,
eines Tages wirst du verstehen,
Sie werden verstehen.

Er will in Feldern
Blume unendliche
weichen Wolken über ihrem Kopf
und eine Liebe zu ihr.

Mein Freund ist traurig,
schon verstanden die
dass die Wolken nicht passieren,
dass keine Mund küsst,
dass die Zeit stoppt.


Antonio Alvarez de Garmendia.
22.41 (+1 GMT)
20/02/2013
Murcia.
Spanischen Staates.
The World.




Поэма бесконечные цветы,
по (tete) глазу.

Мой друг печально,
Не понимаю одиночества
и я говорю:
Когда-нибудь ты поймешь,
Вы поймете.

Он хочет быть в поле
Цветок бесконечного
мягкие облака над головой
и любовь к ней.

Мой друг печально,
уже понял
, что облака не проходят,
что ни рот поцелуями,
что время останавливается.


Antonio Alvarez de Garmendia.
Антонио Альварес де Гармендиа.
22:41 (+1 GMT)
20/02/2013
Мурсия.
Испанского государства.
Мир.



Publicar un comentario