Cronología poética:

sábado, 10 de marzo de 2012

Poema del Preso, by tete.



Poema del Preso.
by tete.


Los que nada poseen
sufren de forma callada
la bota del poderoso
y el silencio de las rocas,
el murmullo del agua
como si fueran un dolor
que les perteneciese.

Cuando el hambre y la injusticia
te da igual,
cuando andar o estar quieto
es solo un modo del verbo.
Alli nacen las dulces amapolas,
esas que solo florecen
a quien mira al tuyido
como a si mismo

¿Son tan justas las mentiras,
que pueden hacerse imperios?


Antonio Alvarez De Garmendia
23:22 horas (+1GMT)
04-I-2012
cartagena.
Murcia
España.




Prisoner Poem.
by tete.


Those who own nothing
suffer quietly.
The boot of the powerful,
the silence of the rocks,
the murmur of water,
like pain
they belonged.

When hunger and injustice
I do not care.
When walking or standing still,
is only one mode of the verb.
There are born sweet poppies,
those that only bloom,
who looks at the wounded
as himself

Are these just the lies,
empires to do?


Antonio Alvarez De Garmendia
23:22 hours (+1 GMT)
January 4, 2012
Cartagena.
Murcia
Spain.



Заключенный поэма.
на один.


Те, кому нечего
страдать молча.
Багажник мощный,
Молчание пород,
журчание воды,
как боль
они принадлежали.

Когда голод и несправедливость
Мне все равно.
При ходьбе или стоя на месте,
только одного вида глагола.
Есть родился сладкий мак,
те, которые только цветения,
кто смотрит на раненых
как он сам

Являются ли эти просто ложь,
империй делать?


Антонио Альварес де Гармендия
23:22 часов (+1 GMT)
4 января 2012
Картахена.
Мурсия
Испания.




囚人の詩。
テテ(tete)による。


何を所有しない人
静かに苦しんでいます。
強力なブート、
岩の沈黙、
水のせせらぎ、
痛みのような
彼らが属していた。

時飢餓と不正義
私は気にしないでください。
歩いたり、静止時
動詞の1つのモードだけです。
生まれた甘いケシがありますが、
それらだけが咲き、
負傷者を見て誰が
彼自身として

これらは、単に嘘である
行うための帝国?


アントニオ·アルバレス·デ·Garmendia
(Antonio Alaverz de Garmendia)
23時22時間(GMT +1)書き込まれました。
2012年1月4日
カルタヘナ。
ムルシア
スペイン。



Fånge dikt.
genom tete.


De som äger någonting
lider tyst.
Bagageutrymmet på kraftfulla,
tystnad klipporna,
sorlet av vatten,
liknande smärta
de tillhörde.

När hungern och orättvisor
Jag bryr mig inte.
När man går eller står stilla,
är endast en mod av verbet.
Det finns födda söta vallmo,
de som bara blommar,
som ser på de sårade
som självt

Är det bara lögner,
riken att göra?


Antonio Alvarez De Garmendia
23.22 timmar (en GMT)
4 Januari 2012
Cartagena.
Murcia
Spanien.




Poème prisonnier.
par tête.


Ceux qui ne possèdent rien
souffrir en silence.
La botte des puissants,
le silence des rochers,
le murmure de l'eau,
comme la douleur
ils appartenaient.

Quand la faim et l'injustice
Je n'aime pas.
Lors de la marche ou immobile,
n'existe qu'un seul mode du verbe.
Il ya nés coquelicots douces,
ceux fleur que seule,
qui regarde les blessés
que lui-même

S'agit-il seulement les mensonges,
empires à faire?


Antonio Alvarez De Garmendia
23:22 heures (GMT +1)
4 janvier 2012
Cartagena.
Murcie
Espagne.





قصيدة سجين.
بواسطة تيتي.


أولئك الذين يمتلكون أي شيء
تعاني بهدوء.
التمهيد للأقوياء،
صمت الصخور،
ونفخة من الماء،
مثل الألم
ينتمون إليها.

عندما الجوع والظلم
أنا لا أهتم.
عند المشي أو لا يزال قائما،
واحد فقط طريقة للفعل.
هناك الخشخاش حلو ولدوا،
تلك ازهر ذلك فحسب،
الذي ينظر إلى الجرحى
على النحو نفسه

هل هذه مجرد أكاذيب،
الإمبراطوريات ان تفعل؟


انطونيو الفاريز دي غارمنديا
(Antonio Alvarez de Garmendia)
23:22 ساعة (+1 بتوقيت جرينتش)
4 يناير 2012
قرطاجنة.
مورسيا
إسبانيا.




Prisoner Poem.
von Tete.


Diejenigen, die nichts besitzen
leiden still.
Das Boot der Mächtigen,
das Schweigen der Steine,
das Rauschen des Wassers,
wie Schmerz
sie gehörten.

Wenn Hunger und Ungerechtigkeit
Es ist mir egal.
Beim Gehen oder Stehen immer noch,
ist nur ein Modus des Verbs.
Es gibt geboren süße Mohn,
diejenigen, die nur blühen,
wer schaut auf die Verwundeten
wie sich selbst

Das sind nur die Lügen,
Imperien zu tun?


Antonio Álvarez de Garmendia
23.22 Uhr (GMT 1)
4. Januar 2012
Cartagena.
Murcia
Spanien.


Publicar un comentario